|
Dr Cyril A.
Hromník
INDO-AFRICA, 4 North Oak, Dulwich Road, Rondebosch
7700, South Africa
Pri
narodení Ježiša
Krista, podľa
evenjelia sv. Jána,
“Slovo sa stalo telom a prebývalo medzi nami” (Ján 1.14).
Sviatok
tohto veľkého
zázraku,
v ktorom Slovo sa stalo telom, sa nazýva Christmas
(doslova ‘paskálna
večera
Kristova’, čo
sa zdá
byť
nezmyselným) v angličtine, Noël
(bežne
odvodzované
z latinského
nátális
‘narodenie’;
pravdepodobnejšie
však
s významom ‘slovo Boha El’)
vo francuzčine,
Boże Narodzenie v poľštine,
Roždestvo
(‘narodenie’) v ruštine, Božić
(božie
dieťatko,
Ježiško)
v Chorvátčine,
Χριστούγεννα
(Kristove narodenie) v gréčtine,
Navidad (‘narodenie’) v španielčine,
Natal (‘narodenie’) v portugalčine a Festum
nativitatis Christi (‘sviatok narodenia Krista’) v latinčine.
Každý
z týchto názvov
(mimo angličtiny)
sa vzťahuje
na narodenie Krista, zatiaľ čo anglické Christmas
sa celkom podivne odkazuje na jeho Poslednú večeru. Len stredo-európski
Sloveni (dnes zvaní Slovákmi)
a z ních vzišlí
Česi,
sa v tomto smere líšia. Oni tomu sviatku hovoria Vianoce a Vánoce, každy
po svojom. Germanofilistická etymológia odvodzuje Vánoce zo
staro-germanského
wánahten, ‘svätá
noc’, ale to je za vlasy pritiahnuté.
The New Jerusalem Bible.
1985/1994. London: Darton, Longman & Todd, s. 1744.
The Lifco Tamil-Tamil-English
Dictionary. 1978.
Tirucci: Ti Viddil Plavar Kambeni, s. 425, 135.
Holub, J. & Lyer, S. 1967. Stručný etymologický
slovník jazyka českého se zvláštním
zřetelem k slovům kulturním a cizím. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, s. 501.
Vianoce,
zázrak
Slova
S
prekvapením však
zisťujeme,
že
slovenské
Vianoce majú
svojho skoro identického fonologického dvojníka v tamilčine
(v dravidskom jazyku južnej Indie), kde viyan-ósai,
vyslovované
‘vianose’ alebo ‘vianoce’, znamená doslova ‘zázrak Slova’.
Tento význam tamilsko/slovenského slova vianoce
je až
prekvapivo presným popisom slov z kresťanského
evanjelia sv. Jána: “Slovo sa stalo telom” (Ján 1. 14), a predsa toto tamilské slovo vianoce
nemohlo sa dostať
do stredo-europského jazyka, akým je slovenčina, v po-Kristovej dobe.
Jediným možným časom keď toto slovo sa tam mohlo dostať, bola doba bronzová (3000-500 pr. Kr.), kedy historická, linguistická a archeologická evidencia dokumentuje značný rozsah obchodných kontaktov medzi
dravidskou Indiou a cín a zlato-produkujúcou zemou Slovenov (správnejšie Sloveniov)
v Karpatských horách. Počiatky týchto kontaktov sa spájajú s najstaršími jantárovými cestami, ktoré viedli zo Sembie a iných Pobaltských zemí
cez starodávne
Slovenikam (Slovensko) na juh do Grécka a Egypta a na východ do Indie.
Dôsledkom
tohto objavu je zistenie, že koncept Ježišovho
zázračného
narodenia v ľudskej
podobe bol teologicky známy starobylým Dravidom dávno
predtým, a preto nebolo vôbec náhodou, že
božskú
podstatu Ježiša
odhalili Židom
po prvý raz (Epiphany) Magovia (μάγοι) čiže “Mudrci (alebo astrológovia)
z Východu,” teda najpravdepodobnejšie z Indie.
Toto chápanie podporujú indicke a elamito-perzské mená Mágov (Gašpar, Melicher
a Baltazar) ako aj dosvedčenie rímskeho historika zo 4. storočia, Ammianus Marcelinusa,
ktorý slúžil v armáde v Perzii, a ktorý písal, že Magovia Perzie zakladali
svoju múdrosť na múdrosti Brahmanov Indie. Ptolemaeus (AD 150) poznal
učencov-astronómov Indie pod menon ‘Brahmanskí mágovia’ (“Brachmani Magi”). To
isté potvrdzuje aj portugalský basnik 17. storočia, Luis de Camôes, ktorý
stravil nejakú dobu v Goe a identifikoval mágov s indickími Brahmanmi.
Slovenské slovo mágia je toho istého pôvodu.
Skrz
dravidské
obchodné
kontakty sa koncept zázraku Slova (Vianoce) stal známym
aj Slovenom v strednej Európe. Z toho dôvodu, keď
Kresťanstvo
prišlo
do slovenských (slovanských) zemí o tisícročia neskoršie,
padlo tam na úrodnú
pôdu
v strednej a východnej Európe. Medzi nimi kresťanstvo naviazalo na
podobné ale prastaré tradície. A zatiaľ čo novo-prekrstení Rímania slávili
Kristove narodenie na deň zimného slnovratu a od roku 336 po Kr. 25. decembra,
Sloveni pokračovali v jeho oslavach dravidským spôsobom, po prvom plnom mesiaci
(amāvāsai) nového roku, okolo 6.
januára, s ktorým dátumom sa spája príhod Troch Kráľov z Indie do Jeruzalema a
Bethlehemu, kde oni ziavili Židom božskú podstatu Ježiša Krista (Epiphany). Ruská Ortodoxná Cirkev dodnes
slávi Vianoce týmto spôsobom.
Boh,
s ktorým bol zázrak
Slova pôvodne
spojený, bol dravidský Śiva a jeho slovenská varianta Šiva.
Śiva
ovládal
večné
Slovo, zvané
Veda (scientia, science) v Indických a slovenských jazykoch, a bol
schopný toto Slovo zázračne premeniť
na realitu. (Sāyana’s Rg Veda Bhāśya)
Práve
taký zázrak
sa stal, keď
anjel Pána
zvestoval pannej Marii: “Duch Svätý zostúpi na teba, a moc
Najvyššieho
ťa
zatôni.
A tak dieťa
bude svätým
a bude sa volať
Synom Božím”
(Luk 1.26-37). A Mária počala Ježiša
z Ducha Svätého
(Mat 1.21-22), vykonajúc
tak veľký
zázrak
Slova. Tak sa spieva v jednej
kolede:
“Slovo
je vtelené
ale zostáva na Vysostiach.”
Vianočná jedlička
Zatônenie
Márie
Duchom Svätým
bolo tým najväčším
požehnaním
po akom mohla ľudská
bytosť
čo
i len túžiť,
a preto sa Kresťania
modlia: “Požehnaná
si medzi ženami
a požehnaný
je plod života
tvojho, Ježiš.”
Ale
Mária
bola “hlboko vzrušená
“ (Luk 1.29) a vyľakaná,
keď
počula
anjela, a bezpochybne jej vlasy vstali dupkom, čiže
horripilovali. V dravidských a všeobecne hinduistických chrámových
spevoch a v modlitbách naježenie sa vlasov symbolizuje
zostup božieho
požehnania
na oddaných a prítomnosť Boha Šivu v ich strede.
Tamilské
slovo pre naježenie
sa (horripilovanie) vlasov a iných vecí, ako napríklad srsti alebo ostrých ihličiek
na stromoch, je koi a zjavne príbuzné
slovenské
slovo chvoj popisuje naježené
vetvičky
ihličnatých
stromov.
Zároveň,
najobľubenejším
vianočným
stromčekom
Slovenov (Slovákov)
je naježená
ihličnatá
jedlička
a v blízko príbuznom poľskom jazyku vianočný stromček
sa volá
choinka.
Kruh
je tak uzatvorený, neponechajúc židanu pochybnosť
o tom, že
Dravidi, a po ních aj Sloveni (Slováci a iní Slovania,
medzi nimi Česi
a Poliaci), poznali a oslavovali Vianočné
sviatky zázraku
Slova, ktorý sa pre Kresťanov uskutočnil z moci Ducha Svätého
v podobe zrodu Ježiša
Krista, až
o 2-3 tisícročia
skoršie
a nazývali ho výstižne popisným dravido-slovenským slovom Vianoce.
Vedomí
si zázraku
Slova v ich krajine pokrytej naježenými ihličnatými lesami, Sloveni
používali
malé
ihličnaté
stromčeky,
aby nimi zvestovali a symbolizovali zostup Boha na zem a jeho prebývanie medzi
nimi. Toto rozpoznanie pridáva hlbší význam a väčšiu
historickosť
podstate Vianoc, význam podaný slovom Vianoce (zázrak Slova).
Nanešťastie, tento význam aj sami Sloveni už dávno
pozabudli.
Hlavným
dôsledkom
Vianoc je milosť
božia,
že
môžeme
byť
“znovu zrodení” (Ján 3.3), že môžeme
byť
“zrodení z hora” (Ján 3.7), “zrodení z Ducha” (Ján
3.8). Avšak
byť
zrodený z Ducha nie je možné bez smrti toho “čo
sa narodilo z tela” (Ján 3.6).
Preto,
keď
Sloveni umrú
ich telesnou smrťou
a sú
pochovaní, vence z naježenej jedličky alebo smrečiny
zvané
chvoj alebo choj a chojina sa kladú na ich hroby.
Tieto horripilujúce
vence symbolizujú
a predpovedajú
nové
zrodenie sa z Ducha, pretože “čo sa narodillo z
Ducha, je duch” (Ján 3.6). Preto Ježiš, aj keď zrodený z Márie,
bol splodený Duchom Svätým, a preto bol súčasne Bohom aj človekom, čiže
Boho-človekom.
Týmto
objavom su odstavené divoké teórie,
že
Vianočný
stromček
pochádza
z nedávneho
zvyku Nemcov, ktorý je bez akéhokoľvek teologického
obsahu. Práve
naopak, Vianočný
stromček
alebo choi/chvoj je prastarý,
dravido-slovenský, a nesie hlboký duchovný a náboženský
význam. Poznanie tohto významu by malo obohatiť vianočný
zážitok
duchovného
znovuzrodenia nie len pre slovenských a poľských katolíkov, ale
aj pre Kresťanov
po celom svete.
Francúzske slovo
Noël pre ‘Vianoce’ potvrdzuje
hore-uvedené vysvetlenie Vianoc a ich hlavného symbolu, ihličnatého Vianočného
stromčeka. Vianočný stromček sa vždycky osvetľuje tuctami sviečok (v dnešnej
dobe elektrické sviečky), a francúzsky Noël,
odvodený z dravidských jazykov (>notiēl),
znamená ’Slovo Boha Svetla’.
V epištole sv. Jána 8.12 čítame: “Potom im zase hovoril Ježiš: a riekol: Ja som
SVETLO SVETA. Ten, kto mňa nasleduje, nebude chodiť vo tme, ale bude mať SVETLO
ŽIVOTA.”
V tomto svetle je tiež ľahko vidieť, prečo francúzske Noël znamená aj ‘vianočné koledy’ – tz. piesne na oslavu Zázraku
slova. Slovenské (aj české) slovo koleda,
koledy (plur.), v spišskom nárečí koľady,
pre francúzske noël a anglické carol(s), je tiež dravidského pôvodu
(> kōļaddi),
a doslova popisuje piesne spievané na oslavu novo-narodeného kráľa ako
kráľovské chvalospevy. Najneskoršie od 13. storočia, tieto chválospevy sa
spievali počas každoročných návštev kňaza do domov jeho farníkov,
a on udeľoval požehnanie domu a jeho katolíckym obyvateľom sediac na stoličke
pred sviečkami osvetlenom vianočnom stromčeku.
V niektorých oblastiach široko-definovanej krajiny Slovenov (Poľsko, Rusko)
celý vianočný sviatok sa nazýva Koledou.
“Přišli
chudí pastuškové
Zpívali jsou
chvály nové [koledy]
Vítej nám
andĕlský králi
Tebe jsme o
vše žádali
Dĕťátko.”
Celkom
zjavným záverom vyvodeným z hore-uvedenej evidencie je, že koncepcia Vianoc,
teda sviatku ‘Zazraku slova’, bola známa Dravidom už dávno v rannej bronzovej
dobe a odtiaľ sa rozšírila pozdlž jantarových a cínových ciest až k Sloveniom
(Slovákom a Čechom) dávno pred narodením Krista Pána. Tradícia spájania
ihličnatého stromu s ňou mohla sa započať medzi dravidskými posvätnými mužmi v
zasnežených a jedličkami pokrytých Himalájach, ale tak isto mohla sa zrodiť v
naježených ihličnatých lesoch starého Slovenikam
– Slovenskej zeme v srdci Európy. Odtiaľ sa táto tradícia rozšírila k ostatným,
v širokom slova-zmysle slovenským (slovanským) národom, ako aj k Nemcom, k
Nordickým národom, a do zbyvajúcej časti Európy, kde termín Vianoce je celkom
neznámy.
Poznámka o autorovi: Dr
CYRIL A. HROMNÍK, pobytom v Kapskom Meste v Južnej Afrike, je
americkým historikom slovenského pôvodu a pracuje na
projekte s cieľom
objaviť
pôvod Quenov (Otentottu alebo Hottentotov) a Bantusky-hovoriacich ľudí
Afriky. Otázka pôvodu
Sloveniov a Židov ho tiež veľmi zaujíma.
Poznámka editora: zdroj: Nástup 11/2005
The Lifco Tamil-Tamil-English,
s. 642, 150.
The Holy Name Bible:
Containing the Holy Name Version of the Old and New Testaments. Revised by
A.B. Traina. Brandywine, Maryland: The Scripture Research Association, 1983, p.
2; New World Translation of the Holy
Scriptures. Rendered from the Original Languages by the New World Bible
Translation Committee. Revised 1984. Brooklyn, New York, USA: Watch Tower
Bible and Tract Society of Pennsylvania and International Bible Students
Association, 1984, p. 1217; The New
Jerusalem Bible, 1985/1994, s. 1610-1611.
Špirko,
Jozef. [1943?] Cirkevné dejiny, s osobitným
zreteľom na vývin cirkevných dejín Slovenska. Sväzok I.
Tučianský Sv. Martin:
Neografia, p. 180-81.
Daniélou, Alain.
1964/1991. The Myths and Gods of India.
Rochester, Vermont: Inner Traditions International, p. 199.
Ripka, I., Buffa, F.,
Ferenčíková,
A., Nižňanský,
J. eds. 1994. Slovník slovenských nárečí
(A-K). Bratislava: Veda, vydavateľstvo Slovenskej akadémie
vied, 695.
The New Jerusalem Bible,
1985/1994, s. 1761-62; Svätá
Biblia, čiže
Sväté
Písmo Starého i Nového
Zákona. Preložené z pôvodných jazykov. Praha: 1964, s. 118.
Ratkoš, Peter. 1990. Slovensko v dobe
Veľlkomoravskej. Košice: Východoslovenské vydavateľstvo, p. 27.
|